Poésies - Edition bilingue français-roumain.pdf

Poésies - Edition bilingue français-roumain

Mihai Eminescu

Date de parution

Le Port a jauni publie des albums jeunesse bilingues et des ouvrages poétiques en français et en arabe. Les livres bilingues sont imaginés et conçus pour jouer avec le double sens de lecture du français et de l’arabe. Contact. L'ATELIER DES HEROS - 7, rue des héros 13001 MARSEILLE. Téléphone : 07 71 05 24 72. Email : [email protected] Place des libraires. Retrouvez tous nos

7.73 MB Taille du fichier
9782352702061 ISBN
Libre PRIX
Poésies - Edition bilingue français-roumain.pdf

Technik

PC et Mac

Lisez l'eBook immédiatement après l'avoir téléchargé via "Lire maintenant" dans votre navigateur ou avec le logiciel de lecture gratuit Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Pour tablettes et smartphones: notre application de lecture tolino gratuite

eBook Reader

Téléchargez l'eBook directement sur le lecteur dans la boutique www.thecavycottage.com.au ou transférez-le avec le logiciel gratuit Sony READER FOR PC / Mac ou Adobe Digital Editions.

Reader

Après la synchronisation automatique, ouvrez le livre électronique sur le lecteur ou transférez-le manuellement sur votre appareil tolino à l'aide du logiciel gratuit Adobe Digital Editions.

Notes actuelles

avatar
Sofya Voigtuh

Pour Esprit roumain, il s'agit d'une édition bilingue à cinq euros de 117 pages, dont je peux donc donner les titres des poèmes sans trop déborder. du recueil "Les mots jumeaux" (1927): Testament, Berceuse pour Mitzura, Tourments, Morgenstimmung, Abondance, Ex libris, Psaume, Langueur, Cache-cache; de "Fleurs de moisissure" (1931): Fleurs de moisissure, le souper, Galères, Tinca, le saint

avatar
Mattio Müllers

Programme des Agrégations de lettres 2021

avatar
Noels Schulzen

Critiques (3), citations (8), extraits de Poésies de Mihai Eminescu. ... belle anthologie des plus beaux poèmes d'Eminescu en édition bilingue, roumain- français.

avatar
Jason Leghmann

La poésie bilingue - En attendant Nadeau L’édition bilingue de recueils de poésie est une pratique répandue dans le paysage éditorial français, en vertu du principe, essentiel en traduction, selon lequel l’original fait référence. Mais peut-on mettre de tels livres entre toutes les mains ? Traduire un poème est l’une des activités les plus intéressantes et les plus difficiles qui soient, parce qu’elle implique de

avatar
Jessica Kolhmann

VOIX SANS FRONTIÈRES - editions-harmattan.fr